La pièce Hmoum nssa f Napoli est une adaptation en Darija de 4 extraits du Bestseller d’Elena Ferrante.
La troupe de théâtre de Connect Institute a traduit, a mis en scène et a joué quatre scènes décrivant les préoccupations des femmes de Naples des années 50 et 60.
Elena Ferrante
On ne connaît rien ou presque sur cet auteur italien ou italienne d’un roman fleuve qui a conquis le monde de la littérature. L’auteur est pourtant considéré par le Magazine Time comme «une des personnalités les plus influentes en 2016 ».
Les romans napolitains
Bestseller du New York Times, cette saga en 4 tomes, a été traduite en quarante langues.
Ces romans sont lus partout dans le monde. Ils décrivent la vie dans la société italienne des années 50 avec toutes ses composantes et les relations entre elles.
Que de ressemblances avec notre société d’aujourd’hui !
Traduite par :
Ikbale Bouziane
Marya Joudani
Réalisée par:
Ikbale Bouziane
Marya Joudani
Interprétée par :
Ikbale Bouziane
Marya Joudani
Latifa Bella
Jamal Kamali
Badreddine Bouzouid
Loubna Bichoualane
Zainaba Ben Hassoun
Najat Ayaou
Rachid Akdim
Assim Amezghal
Mohamed Douhate
Passage en Darija :
الام:لا. جيتي تستقري ف نابولي نتي و لبنات؟
الينا:آه
الام :وراجلك ماجايش؟
الينا:لا
الام: اوا عمرك مازال تعتبي فهاد الدار
الينا مي، حنا ولاد ليوم. تقدري تكوني انسانة محترمة واخا تكوني هجرتي راجلك، واخا تكوني مع واحد آخر. علاش ديما كاتعصبي علي انا و ماكاتقولي والو ل اليزا للي حاملة بلا زواج؟
الام:حيت نتي ماشي هي اليزا. واش اليزا قرات كيما قريتي نتي؟ واش كنت كانتسنا من اليزا دكشي لي كنت كانتسناه منك نتي؟
الينا:انا كاندير شي حوايج خاسها تفرحك بيا. چريكو راها ولات سمية مشهورة دابا، و وليت معروفة حتى على برا دلبلاد
الام:بلا ماتفطحي عليا، نتي ماراكي حتى حاجة. كايسحاب لك راسك شي حاجة نيت، ولكن دكشي لي عند راسك وصلتيه ماكايعني والو للناس. انا الناس كاتحتارمني هنا ماشي حيت ولدتك نتي ولكن حيت ولدت اليزا. ماقراتش، حتى من الباك ماعندهاش، ولكن راها لالة و مولاتي. و نتي، للي ياحسرة متخرجة من الجامعة، طفرتيه؟ كايبقاو فيا غي دوك لبنيتات، زويونات، و مربيات مزيان، عمرك فكرتي فيهوم؟ ملي كانو مع باهوم كبرو و ترباو فحال دوك لوليدات للي فالتلفازة، و نتي، آش درتي ليهوم، جبتيهوم ل نابولي؟
الينا :انا للي ربيتهوم آ مي، ماشي باهوم. و واخا يمشيو مانعرف فين غادي يترباو فحال هكاك
الام:وايني راكي عاجبك راسك. شحال من مرة غلطت معاك. كان يسحابلي لیلا هي للي حاسة براسها، ساعة راه نتي. اما صاحبتك راها شرات دار لواليديها، شريتيلنا شي حاجة نتي؟ صاحبتك كاضل تعرض على الناس، حتى من ميشال صولارا، و نتي شكون جايبا لنا، داك الزمر د نينو ساراطوري؟ ليلا زوينة، ليلا سخية، ليلاعندها مشروع ديالها، وعلى الاقل هي و اينزو عرفو
كيفاش يزيدو لقدام بزوج.
الينا: دابا للي نفهمو من هضرتك هو انا ماكانسوا حتى زغبة من ليلا ياك ا ماما؟
الام : نوض نطيب لديدي و الزا ماياكلو.
Sbah Qhwi – Matin Brun :
Sbah Qhwi est une adaptation en Darija du livre « Matin brun », écrit par Franck Pavloff en 1998. Ce livre, vendu en million de copies et traduit en plusieurs langues, traite le sujet des libertés individuelles d’une façon très originale.
ciPLAY l’ont traduit en Darija et l’ont présenté en pièce de théâtre réalisée à l’aide de Rosalia Stamatakos, enseignante de théâtre.
Traduite par:
Marya Joudani
Ikbale Bouziane
Réalisée par:
Rosalia Stamatakos
Marya Joudani
Interprétée par:
Assim Amezghal
Rachid Akdim
Ikbale Bouziane
Jamal Kamali